К началу

Лисицына Анастасия Ильинична

Yr Hobyd Cymraeg. Долгожданный перевод «Хоббита» на валлийский: лингвистические особенности, ономастика и нетерпимость к англосаксонским рунам

Mewn twll yn y ddaear trigai hobyd. Nid twll afiach, budr, gwlyb yn llawn pennau mwydod ac oglau llysnafedd; ac nid un sych, moel, llychlyd heb ddim ynddo i eistedd arno neu’i fwyta chwaith: hobyd-dwll oedd hwn, ac ystyr hynny? Moethus. — “Yr Hobyd”, Pennod I, “Y Parti Annisgwyl” [1, 3].

30 июня 2024 г. независимое издательство валлийской литературы Melin Bapur выпустило перевод «Хоббита» Дж. Р. Р. Толкина на валлийский язык. Это первое произведение Толкина, переведенное на валлийский, но при этом не первый перевод «Хоббита» на кельтские языки: в 2001 г. вышел бретонский перевод за авторством Алана Дипода, в 2012 г. Николас Уильямс подготовил перевод на ирландский, в 2014-м он же — на корнский. Официальных переводов других произведений Толкина на языки кельтской группы пока не существует; тем не менее в блоге Learn Cornish велась работа над любительским переводом «Братства кольца» на корнский [2] и иногда предпринимаются попытки такого же перевода на ирландский и валлийский, все они — изучающими названные языки, редко носителями-профессионалами. Так, несмотря на приписываемую произведениям Толкина «кельтскую красоту» (ср. пассаж из «Писем»: Of course, my only real desire is to publish “The Silmarillion”: which your reader, you may possibly remember, allowed to have a certain beauty, but of a “Celtic” kind irritating to Anglo-Saxons [3, 113]1), современные кельтские языки только в последние несколько десятилетий начали прикасаться к его наследию, и появление Yr Hobyd Cymraeg можно назвать событием феноменальным. В рамках данной статьи мы проанализируем валлийский перевод авторства Адама Пирса, его лингвистические особенности и интересные переводческие решения, а также затронем актуальные вопросы переводческой индустрии и самого валлийского языка в Уэльсе. Для этого разделим наш текст на два раздела, и нам кажется наиболее логичным начать с социального контекста публикации; затем обратимся непосредственно к описанию получившегося перевода.

Социальный контекст публикации

Валлийский язык является официальным языком Уэльса наравне с английским, что урегулировано Актом о валлийском языке (Welsh Language Act) от 1993 г. Mesur y Gymraeg, Welsh Language (Wales) Measure 2011 г. выдвинула шаги по продвижению использования и поощрению изучения валлийского языка, в результате чего были разработаны множественные программы имплементации языка в социальных службах, больницах и других учреждениях; приняты дополнительные акты об образовании и множество других мер [4]. Перевод «Хоббита» на валлийский появляется в обществе, где вопросы статуса, сохранения и распространения валлийского языка — часть официального дискурса и социальной политики; более того, они интересны2 людям. Книжная индустрия, представленная такими печатными домами, как Y Lolfa, Gwasg y Bwthyn, Gwasg Gomer, Gwasg CarregGwalch и другими, обычно при поддержке Cyngor Llyfrau Cymru (The Books Council of Wales), процветает: валлийскоязычные книги пользуются большой популярностью, формируются собственные жанры (например, серия подростковых исторических романов, основанных на событиях из истории Уэльса; валлийское фэнтези, обыгрывающее сюжеты «Мабиногиона»; серия Amdani — учебные рассказы для разных уровней знания языка; обычно их тематика про жизнь в Уэльсе или про культурное наследие страны) и повторяющиеся сюжеты (как «топонимическое узнавание»: часто встречаются эпизоды, в которых герои ходят по родным краям и обсуждают названия окружающих их гор, холмов, полей). Круг чтения на национальном языке в современном Уэльсе разнообразен, но одновременно достаточно однотипен: валлийскоязычная литература в основном посвящена стране, современным проблемам, истории, героям, самому Уэльскому краю. Даже в довольно редком для валлийской литературы жанре антиутопии (прим. Y Dydd Olaf («Последний день») Оуайна Оуайна (1976), Iaith y Nefoedd («Язык небес») Ллуйда Оуайна (2019), популярнейшей Llyfr Glas Nebo Манон Стеффан Рос (2018)) Уэльс и валлийский язык оказываются в центре повествования: в первом произведении валлийский становится инструментом сопротивления захватившему мир компьютерному разуму (у «большого компьютера» сломалась система распознавания этого языка, и так он становится тайным языком, единственным способом передать летопись «темных дней» потомкам), во втором речь идет о религиозной секте, прославляющей валлийский в третьем — о сохранении национальной идентичности в постапокалиптическом мире, откуда исчезли остальные люди, кроме главных героев, а валлийский язык снова выступает инструментом личного спасения. В произведениях, от Уэльса «оторванных», всё равно находятся отсылки и аллюзии на валлийский контекст.

Запрос на переводную литературу изнутри самой культуры слабый. Каждый валлиец, за исключением на данном этапе разве что маленьких детей в семьях, где приняли решение воспитывать без английского до школы, знает английский. Куда более распространена и нормальна ситуация, когда коренной житель Уэльса не знает валлийского: никогда с ним не сталкивался, кроме как на дорожных указателях, учил в школе, но не использует в ежедневном общении, усвоил от бабушек, но не говорит сам; забыл; чувствует себя неуверенно в языке. По последним данным (Annual Population Survey: April 2023 to March 2024), на валлийском говорит 862700 человек в возрасте старше трех лет, что составляет 28% населения [5]. Произведения английской и мировой литературы доступны валлийцам на языке оригинала или в качественных переводах. Знаменательно: Cyngor Llyfrau Cymru не поддержал и отказался финансировать перевод «Хоббита»; на данный момент они не заинтересованы в переводной литературе.

Тем не менее переводческое дело — далеко не новая история для валлийского языка. Именно перевод Библии помог сохранить язык в XVI в.; известны работы профессора Томаса Хадсона-Уильямса, переводившего на валлийский с персидского, древнегреческого, польского, французского, ирландского, чешского и русского, в основном в период между 1931 и 1961 г. Позднее его дело по переводу произведений русской классики продолжил У. Гарет Джоунс. В диссертации, посвященной биографии и переводам Томаса Хадсона-Уильямса, Сэмюэл Джоунс пишет о «недостатке энтузиазма в отношении литературного перевода на валлийский язык» и приводит письмо писателя и литературоведа Нэда Томаса:

«Валлийцы (или, возможно, валлийские интеллектуалы?) слабее в международных отношениях, чем многие [языковые] меньшинства такого же размера и с той же долей власти, не из-за нехватки ресурсов и политической власти, а из-за образа мышления. Мы ожидаем мирового признания (а также признания нашей литературы в ее переводах), но сами при этом не проявляем особого интереса к произведениям других культур, не считая соседней английской» [6, 4]3.

При этом, как уже было отмечено, «произведения соседней, английской, культуры» доступны валлийцам в оригинале.

«Недостаток энтузиазма» со стороны «интеллектуалов» не равен полному отсутствию спроса, особенно сегодня, спустя более чем двадцать лет. Но переводные произведения помещаются в особый контекст: они должны быть интересны или уже знакомы валлийскоязычному читателю (т. е. достаточно известны), чтобы он захотел ознакомиться с ними на валлийском, часто — повторно, т. е. после английского. Перевод входит в пространство игры, так или иначе затрагивающей чувства языкового патриотизма: а как это можно передать на моем языке? Справится ли валлийский? Украсит ли он произведение? А предпосылки из современной книжной индустрии показывают, что произведению, оригинальному или переводному, необходимо апеллировать к Уэльсу. Возможно, роль перевода здесь даже важнее, чем оригинальных произведений: связать мировое наследие со страной переводчика (в данном случае — с Уэльсом), указать на схожее, поиграть со знакомым. Поставить языки на один уровень.

«Хоббит» одновременно вписывается в данный контекст и выходит за его рамки. Это известное произведение — и не просто известное, это работа Толкина! С его «кельтскими ассоциациями», синдарином-валлийским [7], лекцией English and Welsh. Для знающего энтузиаста валлийского языка перевод работы пера Толкина становится значительным событием, показывающим, как культурный феномен проходит полный оборот: если Толкин черпал вдохновение в валлийском [3, 213; 218–219 и др.], тогда валлийский должен быть способен отразить красоту его слога и идеи. Более того, будучи в замысле произведением для детей, «Хоббит» преодолевает порог «знакомости-незнакомости». Это произведение, которое можно показать детям сразу на валлийском. В интервью Адам Пирс говорил, что многие покупают книгу для детей и планируют читать им на ночь. Пока прошло слишком мало времени с момента публикации, но можно ожидать, что книга будет включена в школьные библиотеки; в государственных библиотеках она уже начала появляться. Учитывая темпы продаж, выдвигаются предположения, что «Хоббит» может стать самой продаваемой книгой в Уэльсе в этом году [8].

Валлийский «Хоббит» возник не из принципиальной недоступности книги для большинства потенциальных читателей (как, например, это было в России), а из желания переложить его на национальный язык, из любви к валлийскому языку. Переводы Томаса Хадсона-Уильямса также являются отражением его личных интересов и ценностей. Адам Пирс следующим образом ответил на наш вопрос Sut ddaethoch chi o’r syniad i gyfieithu “Yr Hobyd” a beth yw’r stori? — «Как Вам пришла идея перевести “Хоббита” и какая за этим лежит история?»:

Dechrau darllen y Lord of the Rings yn Almaeneg fel ymarfer dysgu a meddwl mor ddefnyddiol fyddai hi i gael y llyfr yn Gymraeg. — «[Я] начал читать “Властелина колец” на немецком для практики языка и подумал, насколько полезно было бы иметь книгу на валлийском».

Упомянем здесь последнюю особенность существующих «кельтских» переводов «Хоббита», включая валлийский: их направленность на изучающих языки. Ирландский и корнский переводы за авторством Николаса Уильямса, эксперта по корнскому языку и профессора Университета Дублина, созданы не-носителем этих языков, т. е. языки были освоены переводчиком, хоть и профессиональным лингвистом, во взрослом возрасте. Особенно это важно для ирландского перевода, столкнувшегося с критикой носителей из-за косноязычности и неестественных языковых паттернов [9]. Тем не менее энтузиасты ирландского нашли в переводе ценный ресурс для изучения и знакомства с языком. То же самое происходит сейчас с переводом на валлийский (лингвистическую составляющую которого нам еще предстоит оценить): как и было задумано, dysgwyr, изучающие, тоже активно заказывают книгу и основывают на ней свои занятия.

Итак, подведем итоги первого раздела. Появление перевода «Хоббита» на валлийский язык — важный шаг в продвижении переводной литературы в Уэльсе. Целевой аудиторией книги оказались изучающие, дети и энтузиасты валлийского языка — особая группа людей, носителей или Siaradwyr Newydd (New Speakers — люди, выучившие валлийский язык во взрослом возрасте и владеющие им на уровне не ниже B2 по системе CEFR), которые привечают любые шаги, способствующие распространению валлийского, повышению его притягательности и росту интереса к языку.

Перейдем теперь к обзору самого перевода. Целью Адама Пирса было предоставить читателям текст, максимально приближенный к оригиналу как в смысловой составляющей, так и в языковом оформлении. Перед ним не стояло обычной переводческой задачи преодолеть различия в языковых картинах мира, построить своеобразный «мост» между миром оригинального произведения и миром переводного [10]. Так получается, во-первых, из-за универсальности элементов «реального мира», используемых в «Хоббите» (ономастические форманты, меры длины и расстояния, деньги, социальное расслоение и разные диалекты и регистры речи) для Британии (Уэльс в вопросе реалий ближе всего к Англии), во-вторых, из-за схожести некоторых слов и/или их семантических полей (ср. англ. bag — валл. bag), в-третьих, из-за изначально вложенного «кельтского звучания» (тех же названий), которое в валлийском переводе можно было раскрыть в полной мере. Так, если для переводов «Хоббита» и «Властелина колец» на русский переводчикам приходилось принимать решение о форенизации или натурализации, нивелировать социальные различия, сводить высокую, низкую и диалектную речь к единому среднему типу или наоборот увеличивать разрыв [11], валлийский перевод — пока только «Хоббита» — от всех этих трудностей был избавлен. Единственный принцип, о котором можно говорить, — это натурализация, как мы увидим дальше. Впрочем, мы предлагаем рассматривать эти переводческие решения не как элементы натурализации под Уэльс, а ввода валлийской культуры в само произведение; добавления и надстраивания, а не замещения.

Диалекты и регистры

Одним из вызовов современного валлийского языка для писателей, журналистов, переводчиков и изучающих является его достаточно высокая степень диалектности. Выделяются две основные группы: северный и южный валлийский, различия между которыми состоят в лексиконе, выборе некоторых грамматических конструкций, произношении. Помимо этого, существуют особые ожидания к речи профессиональной коммуникации и «высокой литературе», происходящие из того, что сейчас назовут «устаревшей речью»: например, местоимение amdanon (ni) ‘о нас’ и окончание -on прошедшего времени I лица мн. ч. в более высоких регистрах будут amdanom и -om; не опускается финальная -f в окончаниях; использование «традиционных» числительных, формирующихся по двадцатеричной (скорее, смешанной), а не десятеричной системе; чаще употребляются синтетические аналоги грамматических конструкций, существующих и в аналитическом варианте. Возьмем начало книги: Mewn twll yn y ddaear trigai hobyd. В ином варианте, с полным сохранением смысла, можно перевести: Roedd hobyd yn trigo/byw mewn twll yn y ddaear.

Томас Хадсон-Уильямс в начале XX в. превозносил iaith y werin (язык народа) над сухим и полным английской кальки литературным валлийским образца конца XIX в. [12] и переводил иностранные произведения на диалект родного Кайрнарвона. Адам Пирс считает, что сейчас сохранению диалектов уделяется, возможно, слишком много внимания, а качеству языка — недостаточно. Исходя из этого в переводе «Хоббита» предпринята попытка выведения современного стандарта литературного языка. Пирс называет его Cymraeg ffurfiol, anhafodiaethol — «формальный, не-диалектный валлийский». Язык перевода не «состарен» искусственно, ровно как и не принимает более «сказочный» вид.

Диалектная речь используется переводчиком для передачи речи троллей в главе II Cig dafad rhost («Жаркое из баранины»). Тролли у Пирса говорят на разговорном северном валлийском (диалект Cofi современного Кайрнарвона) и следующая за сценой, когда Бильбо находит их лагерь и наблюдает за ссорой, строка Mae’n ddrwg gen i ddweud bod troliaid yn siarad felly, hyd yn oed y rhai nad oes ganddynt fwy nag un pen yr un [1, 37], в оригинале Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each [13, 52], на валлийском значит: «Как ни жаль мне это признавать, но тролли действительно так разговаривают, даже те, у кого только по одной голове», — становится еще смешнее. Гэндальф, имитирующий голоса троллей, чтобы натолкнуть их на спор, тоже переходит на северно-валлийский диалект.

С художественной точки зрения валлийский перевод уступает оригиналу. Язык не такой выразительный, лексическое разнообразие оставляет желать лучшего, стилистически он немного снижен. Тем не менее он однороден и звучит абсолютно естественно. Форсированное введение более сложных, редких, поэтических и старых слов нарушило бы целостность текста и затруднило бы восприятие для среднестатистического читателя, не обладающего специальной лингвистической подготовкой. При этом «редкая и поэтическая лексика» употребляется переводчиком в песнях и рифмованных загадках (гл. V Posau yn y tywyllwch — «Загадки в темноте»), которые Адаму Пирсу было переводить интереснее всего: Mae’n hyfryd cael esgus i ysgrifennu barddoniaeth mewn arddull hynafol, henffasiwn («Приятно иметь повод пописать стихи в древнем, старомодном стиле»).

Одним из основных элементов художественного оформления переводного текста являются идиомы. Иногда они являются аналогами английским идиомам и устойчивым выражениям, но чаще появляются в тексте там, где в оригинале никаких особенных оборотов речи нет. Валлийский язык идиоматичен и образен, и даже многие простые ежедневные выражения являются идиомами [14]. В «Хоббите» это: Quite a merry gathering — Cymanfa lawen ar y naw, где идиома ar y naw ‘очень’ (букв. (возможно) «в девяти» [15]); I haven’t got any money — Does gen i mo’r un geiniog goch, букв. ‘у меня ни одного красного пенни’; the roads grew steadily worse — roedd y ffyrdd yn prysur waethygu, где prysur ‘занятой’ в виде формулы prysur + глагольное имя употребляется с негативной коннотацией; could not possibly — dim gobaith mul, букв. «ослиная надежда», ср. англ. fool’s hope (dim gobaith mul — no hope, в валлийском возможно множественное отрицание). Английское Third time pays for all становится Tri chynnig i hobyd от валл. tri chynnig i Gymro, букв. ‘три попытки для валлийца’. Идиом в переводном тексте значительно больше, чем в оригинальном.

Особый интерес представляет использование идиомы в следующем фрагменте из главы I:

We shall soon before the break of day start on our long journey, from which some of us, perhaps all of us, <…> may never return [13, 30]4.

Yn fuan, cyn toriad y wawr, byddwn yn dechrau ar ein taith hir; taith a fydd yn profi i rai ohonom, neu efallai i bob un, i fod yn ben y daith <…>[1, 18].

Здесь обыграно значение pen y daith ‘конец путешествия, также образно: смерть’ [15]. Валлийская идиома создает игру слов и несколько иначе раскрывает смысл предложения: сама жизнь — есть дорога и приключение, и приключение компании Торина в валлийском переводе, осознанно или неосознанно, за счет использования этого выражения, соотносится с жизненным путем; речь звучит одновременно и живее, с толикой юмора, и более скорбно и решительно.

Вопросы ономастики

В Guide to the Names in “The Lord of the Rings”5, составленном Толкиным после издания первых переводов на немецкий и голландский, приводятся инструкции по адаптации каждого онима, употребляемого в книге на всеобщем языке (т. е. не на эльфийских и других языках — названия и имена на них стоит оставить без изменений [16, 153]). Адам Пирс следовал этой инструкции, и все адаптированные топонимы звучат очень удачно: так, будто их можно найти и на карте Уэльса. Bag End стал Pen-y-Bag, ср. валлийская деревня Pen-y-Cae в Рексаме (букв. ‘Конец поля’), Under Hill — Dan-y-Bryn, ср. улица Dan-y-Fron в деревне Аберкрав в Абертаве (Суонси). Среди других названий есть Trehobyd (Hobbiton), Glynhafn (Rivendell), Dyffryn (Dale), Trellyn (Laketown), Glanydŵr (Bywater), Afon Ebrwydd (River Running), Carog (Carrock — причем оригинальный топоним, очевидно, связан с валлийским carreg ‘камень’). Английский сельский пейзаж, легший в основу Шира, мало чем отличается от сельского Уэльса; история появления топонимов, распространенные форманты, зрительные ассоциации примерно такие же. Название паба The Green Dragon недалеко от Хоббитона легко переводится как Y Ddraig Werdd — и, как это было обозначено в первом разделе, всё очень хорошо ложится на культурно-языковые реалии, крайне близкие друг к другу или даже общие для двух культур, проживающих так близко и в такой тесной связи (например, традицию двухсловного именования пабов в Британии, включая Уэльс), и потому никак не смущает читателя, не удивляет необычным словообразованием или инородным звучанием.

Антропонимы тоже были адаптированы или транскрибированы в соответствии с «Руководством»: Бильбо зовут Bilbo Baglan (сохранен элемент bag, и фамилия с окончанием на -lan звучит по-валлийски), Thorin Oakenshield — Thorin Tariandderw, Sackville-Baggins — Sachdre-Baglan, Bullroarer Took — Tarwlais Tŵc. Касательно последнего имени в «Руководстве» есть пометка: Note that Bandobras’ nickname ‘Bullroarer’ is in Common Speech and should be translated by sense (if possible alliterating on B)6 [16], и Пирсу удается сохранить аллитерацию.

Самый веселый и увлекательный случай «ономастических преобразований» в данном переводе представляет адаптация имен трех троллей из главы II: в оригинале использованы традиционные, даже стереотипные английские имена William, Bert и Tom. В валлийском переводе они превращаются в Hicin, Siencyn и Siac. Это троица англичан-антагонистов из юмористической поэмы XIV в. Давита ап Гвилима Trafferth mewn Tafarn («Злоключение в таверне»). В ней рассказывается о попытке валлийца пробраться ночью в комнату к девушке. По пути он спотыкается о табурет, падает, задевает стол и посуду, и всё это с дребезгом летит на пол. От шума просыпаются собаки и Drisais mewn gwely drewsawr — «Три англичанина в одной вонючей кровати». Они начинают кричать, что в таверну пробрался вор-валлиец и его ну но срочно ловить; герою удается бежать и tewi yn y tywyllwch («притаиться в темноте»), но к девушке он той ночью так и не попадает [18]. Звали англичан Hicin, Siencyn и Siac — по всей видимости, это стереотипные английские имена для XIV в., где Siencyn и Siac являются валлийским написанием Jenkin и Jack. Так, валлийский перевод «Хоббита» добавляет книге интертекстуальности. Теперь троллей зовут не просто как «стереотипных англичан», но как «стереотипных англичан в представлении валлийцев». Замысел оригинала считывается, даже если читатель не опознает отсылку, но при этом сама она связывает чисто валлийскоязычное наследие и оригинальное произведение. Далее по тексту мы находим еще отсылки на работы Давита ап Гвилима.

Оформление

В переводе есть еще два момента, призванных ввести «валлийскость» (Cymreictod) в повествование: это руны, используемые на карте Трора, и заметка о языках в предисловии. В заметке вместо обсуждения множественного числа слова dwarf — то же самое для ellyll ‘эльф’. При этом Адам Пирс снова следует Guide to the Names in “The Lord of the Rings” Толкина:

“With regard to German: I would suggest with diffidence that Elf, elfen are perhaps to be avoided as equivalents of elf, elven. Elf is, I believe, borrowed from English, and may retain some of the associations of a kind that I should particularly desire not to be present (if possible): for example those of Drayton or of A Midsummer Night’s Dream7 (in the translation of which, I believe, Elf was first used in German). That is, the pretty, fanciful reduction of ‘elf’ to a butterfly-like creature inhabiting flowers. I wonder whether the word Alp (or better still the form Alb, still given in modern dictionaries as a variant, which is historically the more normal form) could not be used. It is the true cognate of English elf; and if it has senses nearer to English oaf, referring to puckish and malicious sprites, or to idiots regarded as ‘changelings’, that is true also of English elf. I find these debased rustic associations less damaging than the ‘pretty’ literary fancies. The Elves of the ‘mythology’ of The Lord of the Rings are not actually equatable with the folklore traditions about ‘fairies’, and as I have said (III 415) I should prefer the oldest available form of the name to be used, and left to acquire its own associations for readers of my tale. <…>” [16]8 (курсив и цитирование — Толкин, нижнее подчеркивание — авт.).

Валлийское ellyll (в переводе используется как множественное собирательное ellyll, единственное число ellyllyn [1, 1]) значит goblin, elf, fairy, sprite, <…> wraith, ghost, shade; evil spirit, fiend, devil, demon, satyr, familiar spirit [15]. Множество недружелюбных значений соответствует замыслу автора больше, чем другие возможные варианты, при этом слово само по себе достаточно старое и впервые зарегистрировано еще в XIV в.

Наконец, раскроем последнюю строчку названия нашей статьи: что же не так с англо-саксонскими рунами, репрезентирующими в книге руны гномов? Человеку, знакомому с валлийским юмором и в целом культурой, будет легко ответить на этот вопрос — они англо-саксонские. Адам Пирс заменяет их на малоизвестный сейчас «фиктивный алфавит Йоло Морганнуга, Coelbren y Beirdd» [1, 1]: он был разработан в XVIII в. и изложен в мистико- философском труде Barddas, написанном Йоло Морганнугом, согласно ревью Джона Хэйра «под воздействием лауданума (лекарства на основе опиума, которое он принимал от астмы)» [19]. Сферу интересов автора составляло валлийское наследие, бардическая и друидическая традиции, древняя и средневековая поэзия. Так, перевод снова апеллирует к знанию читателем сторонних текстов и культурных элементов, как в случае с отсылками на Давита ап Гвилима, либо же готов с этими элементами читателя познакомить. Всё это создает новый способ восприятия оригинального произведения — «Хоббит» в валлийском контексте. Или, Yr Hobyd Cymraeg.

Примечания

1 «Разумеется, на самом-то деле я мечтаю лишь об одном — опубликовать “Сильмариллион”: если помните, ваш рецензент усмотрел-таки в нем некоторую красоту, но “кельтского” характера, раздражающую англосаксов» (цит. по Толкин Дж. Р. Р. Письма. — М.: Эксмо, 2004. — П. № 98, К Стэнли Анвину, 1945 (пер. С. Лихачевой)). — Прим. ред.

2 Здесь и далее полужирный шрифт автора. — Прим. ред.

3 Здесь и далее перевод автора. — Прим. ред.

4 «Очень скоро, еще до рассвета, мы тронемся в долгий путь, в путешествие, из которого некоторые из нас, а возможно, даже все, (...) могут не вернуться назад» (цит. по Толкин Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно = The Hobbit, or There and Back Again / пер. с англ. Н. Рахмановой. — Минск: Вышэйшая школа, 1992). — Прим. ред.

5 В русском переводе: Дж. Р. Р. Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» / Семенова Н. «Властелин колец»: переводы имен / пер. с англ. Д. Туганбаева, М. Скуратовской. Библиотека журнала «Палантир». Выпуск I. — М.: TTT, СПб.: ТО, 2009. — С. 5– 53. — Прим. ред.

6 «Замечу, что Bullroarer — прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на “Б”) (см. Дж. Р. Р. Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» / Семенова Н. «Властелин колец»: переводы имен / пер. с англ. Д. Туганбаева, М. Скуратовской. — Библиотека журнала «Палантир». Выпуск I. — М.: TTT, Санкт-Петербург: ТО, 2009. — С. 5– 53. — Прим. ред.

7 Здесь и далее подчеркивания автора. — Прим. ред.

8 «В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова Elf и elfen в качестве эквивалентов слов elf и elven. Я полагаю, что слово Elf заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) — как у Дрейтона и в «Сне в летнюю ночь» (я подозреваю, что слово Elf проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение “эльфов” в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы. Я бы предложил воспользоваться словом Alp (а лучше даже Alb, которое всё еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским elf, и если даже слово Alp сближается по смыслу с английским oaf, обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду “подменыши”), то это относится и к английскому слову elf. Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем “миленький” образ, созданный литературой. Эльфы из “мифологии” “Властелина Колец” совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее — пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя (...)» (см. Дж. Р. Р. Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» / Семенова Н. «Властелин колец»: переводы имен / пер. с англ. Д. Туганбаева, М. Скуратовской. — Библиотека журнала «Палантир». Выпуск I. — М.: TTT, Санкт-Петербург: ТО, 2009. — С. 5–53. — Прим. ред.

Список источников

1. Tolkien J. R. R. Yr Hobyd. — Melin Bapur, 2024.

2. Learn Cornish. Arloedh an Bysowyer. — URL (дата обращения: 25.07.2024).

3. Carpenter H. et al. The Letters of JRR Tolkien. — Boston: Houghton Mifflin, 1981. — Т. 140.

4. Measures of the National Assembly for Wales. Welsh Language (Wales) Measure 2011. — URL (дата обращения: 27.07.2024).

5. Welsh Language Data from the Annual Population Survey: April 2023 to March 2024. — URL (дата обращения: 27.07.2024).

6. Jones S. Nid Trwy Sbectol y Sais y Dylai Cymro Edrych ar Wlad Ddieithe: Astudiaeth o Gyfieithiadau T. Hudson-Williams O’r Rwseg I’r Cymraeg. — Bangor University (United Kingdom), 2019.

7. Hemmi Y. Tolkien’s “The Lord of the Rings” and His Concept of Native Language: Sindarin and British-Welsh // Tolkien Studies. — 2010. — Т. 7. — №. 1. — С. 147–174.

8. Nation Cymru. Publisher Overwhelmed by Response to Welsh Hobbit. — URL (дата обращения: 27.07.2024).

9. Nicholas Williams’ Droch-Ghaelainn in An Hobad. — URL (дата обращения: 24.07.2024).

10. Усачева Я. В. Языковая картина мира и подходы к анализу оригинала и перевода художественного произведения // Новый филологический вестник. — 2017. — № 3 (42). — С. 241–253.

11. Семенова Н. Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. — URL (дата обращения: 25.07.2024).

12. Jones S. The Vulgar Tongue’ and the Russian Translations of T. Hudson- Williams // Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium. — The Department of Celtic Languages and Literatures Faculty of Arts and Sciences. — Harvard University, 2015. — С. 129–149.

13. Tolkien J. R. R. The Hobbit. — HarperCollins, 2013.

14. Parallel.cymru. Idiomau Cymraeg. Ymadroddion Idiomau yn y Gymraeg / Common Idioms in Welsh. — URL (дата обращения: 27.07.2024).

15. Geiriadur Prifysgol Cymru. A Dictionary of the Welsh Language. — URL (дата обращения: 26.07.2024).

16. Tolkien J. R. R. Guide to the Names in “The Lord of the Rings” // A Tolkien Compass. — 1975. — С. 153–201.

17. Tolkien J. R. R. The Return of the King. — HarperCollins, 2007.

18. Dafydd ap Gwylim. Trafferth mewn Tafarn. — URL: URL (дата обращения: 26.07.2024).

19. Siculus D. The Barddas of Iolo Morganwg, Vol. I., ed. by J. Williams Ab Ithel [1862], at sacred-texts. com / Diodorus Siculus, BC 44

На главную